Retro 80s:
Via the NeochaEDGE newsletter.
Chinayouthology has a piece over on their blog explaining who the Chinese hipsters are. The term of “hipsters” in Chinese is 潮人, which literally translates to “trendy/hip person” and sounds a bit like 超人 (“super man”). The term is more straightforward than the American word “hipster” and not as unique a classifier. (Arguably, the term “hipster” in English has lost its subcultural roots as well.)
The post continues to define two types of hipsters, creative (those closer to being cultural producers) and mainstream (the followers). While I found the market segmentation of hipsters into two distinct categories too forced, I did enjoy their description of the creative hipster’s general sentiment:
Not all of the creative people look hip. But some of them do look really trendy. In fact they don’t care to ‘look’ cutting-edge but just care to be different. They usually HATE to be labeled as ‘Chao Ren’ which in their perception refers to ‘mainstream hipsters’.
I found this many months ago but it is still relevant. From a Reuters article on the one-child policy:
China’s famous “one child” policy is actually less rigorous than its name suggests, and allows urban parents to have two offspring if they are both only children. Rural couples are allowed a second child if their first is a girl.
This is still the official line in most of China, but the financial hub of Shanghai is now rich enough to focus on a new concern — the burden of an ageing population of native-born Shanghainese…
The number of couples eligible to have two children rose from 4,600 in 2005 to 7,300 in 2008, he added.
Of course, 7300 in a city of over 16 million people… who are the 7300 “eligible”?
Via shortformblog, full article by Reuters here.
Leung Chun-ying writes in the Hong Kong Journal about Hong Kong’s future as “Asia’s world city” and the two key problems it faces:
See the original article, Does Hong Kong have the policy vision needed for the coming years?
He is singing about Chinese New Year. It is awesome.
Via Adri.
招财童子 (the wealth-bringing-seeking children) are a suite of Chinese-themed, adorable, cartoon characters. For example:
Since I profiled their Opera-themed siblings in 2007 (here), they’ve become famous enough to appear on T-shirts, silly Flash animations and phone cards:
Happy preemptive Chinese New Year folks!
Go to their site now to watch a short, download a wallpaper…
According to CNNGo:
“Live like the pleasant goat, and marry someone like the big big wolf.” That’s one of China’s most well-known catchphrases since the cartoon “The Pleasant Goat and the Big Big Wolf” (喜羊羊灰太狼), the first domestically produced Chinese cartoon, was broadcast in 2005. The characters starring in nearly 600 episodes, broadcast by 65 TV stations, of curious-looking goats and wolves, made themselves household names across China and count children as well as their parents among their fans.
I watched a couple minutes of the actual cartoon, impressions:
Overall, it’s not a product for cultural export, but as a domestic product it does its job.
For more details, see CNNGo’s article. To watch more, search for 喜羊羊 on Youku.
Frog in a Well has an interesting article about print culture and publishing in historic China:
Happily, China had a thriving printing culture for a good thousand years before the introduction of western-style printing machinery in the late 19th century created a modern publishing industry, so we know something about this. The Chinese reluctance to adopt movable type is even now sometimes presented as a puzzling example of the anti-technological bias of those silly people, but actually there was no great need for it.
Woodblock printing had already begun revolutionizing Chinese culture by at least the Song dynasty, and movable type did not add much. One of the big advantages of woodblock printing was that it cheaper and required less capital. To print a book with movable type need a set of type with many copies of each letter (expensive in the West, more so in China) and literate typesetters. Since the type is broken up up after printing a page you need to have the capital to buy enough paper (usually a major expense) and to wait for the things to sell or to swallow the loss if they don’t. With Chinese block printing you needed a literate author to write the book, but then you could paste the paper on a woodblock and have an illiterate (and cheap) carver cut it out.
Storing all the woodblocks could be a pain, but since you did not break them up you could print as many copies as you needed (print on demand!) and then keep the blocks. At least some literati would leave their woodblocks in their wills. (I know Yuan Mei did, and I would guess others did too.) There was far less need for the work publishers do and the capital they provide.
See the full article entitled China, where the future is already the past.

Ice scupltures by Joseph Ellis
The New York Times has an interesting article about various artists who have chosen to go to China to maximize their creativity. Reasons include the cheap costs of materials and (other people’s) labor, an escape from the spotlight of the New York art scene, and China’s gritty lawless feeling that accompanies its rapid development.
See the full article here: For Expatriates in China, Creative Lives of Plenty.
The Financial Times has a narrated slideshow that speaks about the displacement of migrant workers during the ongoing rapid expansion of the city of Beijing.
While none of the facts are spectacular, the narration is low-key and subtle (in a good way) and the photographs do tell a rich emotional story.
(Via Mani Pande’s twitter stream.)