<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Phrase of the day: 打水漂</title>
	<atom:link href="http://www.88-bar.com/2008/12/phrase-of-the-day-%e6%89%93%e6%b0%b4%e6%bc%82/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.88-bar.com/2008/12/phrase-of-the-day-%e6%89%93%e6%b0%b4%e6%bc%82/</link>
	<description>An anthropologist and a designer's take on all things Chinese.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 08:43:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jason Li</title>
		<link>http://www.88-bar.com/2008/12/phrase-of-the-day-%e6%89%93%e6%b0%b4%e6%bc%82/comment-page-1/#comment-16</link>
		<dc:creator>Jason Li</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 17:52:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.88-bar.com/?p=150#comment-16</guid>
		<description>I&#039;d think you were right, except that I encountered the phrase 打水漂 when I was reading something in Chinese. And if memory serves, the latter definition actually made sense. So it does actually end up getting used in Chinese... at least sometimes :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d think you were right, except that I encountered the phrase 打水漂 when I was reading something in Chinese. And if memory serves, the latter definition actually made sense. So it does actually end up getting used in Chinese&#8230; at least sometimes <img src='http://www.88-bar.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ailian</title>
		<link>http://www.88-bar.com/2008/12/phrase-of-the-day-%e6%89%93%e6%b0%b4%e6%bc%82/comment-page-1/#comment-15</link>
		<dc:creator>Ailian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 16:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.88-bar.com/?p=150#comment-15</guid>
		<description>Perhaps I&#039;m mistaken, but I believe that the phrase is meant to teach English phrases, not Chinese ones? In this case, they translate the English expression to Chinese, then explain the use of the English expression (which, in the case of &quot;ducks and drakes&quot;, does not translate directly into Chinese). See, e.g., WWW&#039;s explanation of &quot;ducks and drakes&quot; here: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc3.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps I&#8217;m mistaken, but I believe that the phrase is meant to teach English phrases, not Chinese ones? In this case, they translate the English expression to Chinese, then explain the use of the English expression (which, in the case of &#8220;ducks and drakes&#8221;, does not translate directly into Chinese). See, e.g., WWW&#8217;s explanation of &#8220;ducks and drakes&#8221; here: <a href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc3.htm" rel="nofollow">http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc3.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Boyd R. Jones</title>
		<link>http://www.88-bar.com/2008/12/phrase-of-the-day-%e6%89%93%e6%b0%b4%e6%bc%82/comment-page-1/#comment-13</link>
		<dc:creator>Boyd R. Jones</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 11:03:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.88-bar.com/?p=150#comment-13</guid>
		<description>I believe this refers to &quot;skipping stones&quot; in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe this refers to &#8220;skipping stones&#8221; in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

